A proclamation issued by the (then) State President on 20 April 1994 in terms of the provisions of Section 248 (1) together with Section 2 of the Constitution of the Republic of South Africa, 1993 (Act 200 of 1993), stated that the Republic of South Africa would have two national anthems. They were Nkosi Sikelel' iAfrika and The Call of South Africa (Die Stem van Suid-Afrika). In terms of Section 4 of the Constitution of South Africa, 1996 (Act 108 of 1996), and following a proclamation in the Government Gazette No. 18341 (dated 10 October 1997), a shortened, combined version of Nkosi Sikelel' iAfrika and The Call of South Africa is now the national anthem of South Africa.
The Call of South Africa (Die Stem van Suid-Afrika)
Die Stem van Suid-Afrika is a poem written by CJ Langenhoven in May 1918. The music was composed by the Reverend ML de Villiers in 1921.
The South African Broadcasting Corporation played both God save the King and Die Stem to close their daily broadcasts and the public became familiar with it. It was first sung publicly at the official hoisting of the national flag in Cape Town on 31 May 1928, but it was not until 2 May 1957 that government made the announcement that Die Stem had been accepted as the official national anthem of South Africa. In the same year, government also acquired the copyright and this was confirmed by an Act of Parliament in 1959. In 1952, the official English version of the national anthem, The Call of South Africa was accepted for official use.
Nkosi Sikelel' iAfrika
Nkosi Sikelel' iAfrika was composed in 1897 by Enoch Sontonga, a Methodist mission school teacher. The words of the first stanza were originally written in Xhosa as a hymn. Seven additional stanzas in Xhoza were later added by the poet, Samuel Mqhayi. A Sesotho version was published by Moses Mphahlele in 1942. Nkosi Sikelel' iAfrika was popularised at concerts held in Johannesburg by Reverend JL Dube's Ohlange Zulu Choir. It became a popular church hymn that was later adopted as an anthem at political meetings. It was sung as an act of defiance during the Apartheid years. The first stanza is generally sung in Xhosa or Zulu followed by the Sesotho version. Apparently there is no standard version or translations of Nkosi and the words vary from place to place and from occasion to occasion.
This is the official version of the national anthem, combining Nkosi Sikelel' iAfrika and Die Stem/The Call of South Africa, with a translation in English given in brackets:
South African National Anthem
Nkosi Sikelel' iAfrika
isiXhosa and isiZulu
Morena boloka setjhaba sa heso,
Uit die blou van onse hemel,
Sounds the call to come together,
Please note that the sheet music is in [PDF] format.
BROWNELL, FG, National Symbols of the Republic of South Africa. 1995. Johannesburg: Chris van Rensburg Publications.
Department of Foreign Affairs and Information. 1983. South Africa 1983: Official Yearbook of the Republic of South Africa. 9th ed. Johannesburg: Chris van Rensburg Publications.
Republic of South Africa.1994. Government Gazette, no 15694 of 1994. Pretoria: Government Printer.
Republic of South Africa.1995. Government Gazette, no 1658 of 1995. Pretoria: Government Printer
Republic of South Africa.1997. Government Gazette, no 18341 of 1997. Pretoria: Government Printer.
South African Communication Service. 1993. South Africa 1993: Official Yearbook of the Republic of South Africa. 19th ed. Pretoria: South African Communication Service.